서울경제

HOME  >  서경스타  >  영화

‘스파이더맨’ “스웩 넘치는 번역” 화제..믿고 보는 황석희 번역가 참여

  • 최주리 기자
  • 2018-12-16 09:34:44
  • 영화
해외 평단과 유수의 영화제를 휩쓸고 국내에 개봉, 쏟아지는 관람객들의 역대급 호평을 이끌어낸 <스파이더맨: 뉴 유니버스>가 영화 번역계의 레전드 황석희 번역가의 참여 소식을 공개해 화제다.

로튼 토마토 신선도 지수 98%와 메타크리틱 86점, CGV 에그지수 97% 등 주요 영화 사이트에서 상위권 기록을 유지하며 해외 유수의 영화제 수상 및 노미네이트와 더불어 언론과 관객들의 역대급 극찬을 받고 있는 <스파이더맨: 뉴 유니버스>가 믿고 보는 황석희 번역가의 참여 소식을 알려, 스웩 넘치는 번역에 대한 기대감이 높아지고 있다. <스파이더맨: 뉴 유니버스>는 최초로 대형 스크린에서 만나는 마블 히어로 애니메이션으로, 마블 코믹스의 [얼티밋 코믹스 스파이더맨]을 원작으로 하는 작품.

‘스파이더맨’ “스웩 넘치는 번역” 화제..믿고 보는 황석희 번역가 참여

<데드풀> 시리즈와 <스파이더맨: 홈커밍>, <베놈>에 이르기까지 마블 시리즈 번역을 이어오고 있는 황석희 번역가는 이번 <스파이더맨: 뉴 유니버스>의 번역을 맡아 더욱 센스 있고 섬세한 자막을 완성시켰다. 특히 총 6명의 스파이더맨들이 등장하는 <스파이더맨: 뉴 유니버스>의 완성도 높은 번역을 위해 코믹스를 직접 구매해 읽는 등 각별한 노력을 기울인 황석희 번역가는 평행세계에서 온 각 캐릭터들마다 다른 어투를 탄생시켰다.


10대 스파이더맨인 ‘마일스’는 어린 소년 특유의 어투를 쓰고, ‘스파이더맨 누아르’는 60~70년대의 하드보일드 소설에 나올 법한 문어체 말투를, ‘스파이더햄’은 보다 만화스러운 어투를 구사하는 것. 보통 1명의 히어로가 등장하는 일반적인 히어로 영화와는 다른 <스파이더맨: 뉴 유니버스>만의 차별점이 더욱 극대화되었다.

또한 황석희 번역가는 <스파이더맨: 홈커밍>에 이어 <스파이더맨: 뉴 유니버스>까지 ‘스파이더맨’ 시리즈의 번역을 이어온 점에 대해서 “번역을 갓 시작했을 때 스파이더맨 영화를 보며 블록버스터 무비의 상징처럼 여겼었는데, 직접 번역을 맡아 감회가 남다르다”며 특별한 소감을 밝혔다. 또 <스파이더맨: 뉴 유니버스>에서 가장 좋아하는 장면에 대해서는 “‘자신을 믿고 뛰어내리는’ 장면이 가장 기억에 남는다. 믿음이라는 키워드를 잘 보여준 아주 뭉클한 장면이라 가능하다면 아주 큰 스크린에서 그 장면을 다시 보고 싶다”고 밝혀 이미 영화를 관람한 관객들의 공감을 자아내기도 했다. 특히 “사람 마음을 위로하고 토닥이는 힘을 가진 뭉클한 작품이다.

또 독특한 액션씬을 확실히 서포트하는 음악도 큰 장점이다. 아주 힙하면서도 가볍지만은 않은 밸런스 좋은 작품”이라며 <스파이더맨: 뉴 유니버스>에 대한 적극적인 지지를 아끼지 않았다. 마지막으로 가장 애정이 가는 스파이더맨 캐릭터에 대해서는 “나이가 비슷한 피터 B. 파커가 제일 공감되고 정이 간다. 사람은 마냥 나이에 비례해 현명해지거나 발전하는 게 아니라는 것. 그렇기 때문에 나이가 들어도 역시 나아질 여지가 있다는 것. 여러모로 생각할 것들을 던져준 캐릭터다”라며 애정 어린 진심을 전했으며, “십대들만을 위한 작품처럼 보이지만 사실 모든 연령층이 공감할 수 있다는 것이 <스파이더맨: 뉴 유니버스>의 좋은 점이다”라고 언급해 남녀노소를 불문하고 즐길 수 있는 이번 작품만의 특별한 매력을 강조했다.

스웩 넘치는 자막의 비결을 밝히며 믿고 보는 황석희 번역가의 참여 소식을 알린 <스파이더맨: 뉴 유니버스>는 2D, IMAX 3D, 4DX 포맷으로 전국 극장가에서 절찬 상영중이다.

/최주리기자 sestar@sedaily.com


<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지> XC

시선집중

ad

이 기사를 공유하세요.

[화제집중]

ad

이메일 보내기

보내는 사람

수신 메일 주소

※ 여러명에게 보낼 경우 ‘,’로 구분하세요

메일 제목

전송 취소

메일이 정상적으로 발송되었습니다
이용해 주셔서 감사합니다.

닫기